Subtitle Translator (SRT)

Translate SRT subtitle files into 20 languages with AI. Every timestamp and cue stays exactly in place — only the text is translated, naturally and concisely so subtitles stay readable. Upload the .srt, pick a language, download the translated file.

Translating an SRT file means converting each subtitle cue's text into another language while keeping every timestamp exactly as it was, so the subtitles stay in sync with the video. EditClips.online translates .srt files with AI into 20 languages — cue by cue, with translations kept concise so they remain readable on screen. Upload the .srt, choose the target language, click Process, and download the translated file.

or press Ctrl+V to paste

Processed on our servers — requires a free account

Have feedback? Let us know

How to Use Subtitle Translator (SRT)

  1. Upload your .srt subtitle file
  2. Pick the target language (20 available)
  3. Click Process — translation takes a minute or two for a typical episode
  4. Download the translated .srt and load it alongside your video

Features

  • Translates into 20 languages — Spanish, German, Japanese, Arabic, Hindi, and more
  • Timestamps, cue order, and timing are never modified — perfect sync guaranteed
  • AI keeps translations concise and natural so they stay readable as subtitles
  • Handles full-length movie and episode files (hundreds of cues)
  • Output is a clean UTF-8 .srt that works in VLC, YouTube, Premiere, and every player
  • Need subtitles first? Generate them with <a href="/tools/ai-subtitles">AI Subtitles</a>, then translate

Frequently Asked Questions

How do I translate an SRT file?
Upload the .srt, choose the target language, and click Process. The translator reads each subtitle cue, translates the text with AI while leaving the timestamps untouched, and reassembles the file in the same order. The download is a standard UTF-8 .srt that drops into any player or editor.
Will the subtitle timing still match the video?
Yes — timing is never touched. Every cue keeps its exact start and end timestamp; only the text between timestamps changes. If the original subtitles were in sync, the translation is in sync.
How good are the translations?
The translator uses a modern instruction-tuned AI model with a subtitle-specific instruction set: keep it concise, match the tone, never merge or split lines, leave names and numbers alone. Quality is strong for the major languages; as with any machine translation, a native-speaker review is recommended before publishing professionally.
Can I translate a whole movie's subtitles?
Yes — full-length files with hundreds or thousands of cues work fine. Cues are translated in small batches to keep context and speed; a typical 45-minute episode (~600 cues) takes a couple of minutes.
Does it support VTT or ASS subtitle files?
Currently the tool takes .srt input and produces .srt output — the format every player and platform accepts. Convert VTT/ASS to SRT first (most subtitle editors export SRT), or generate fresh subtitles from the video with our AI Transcription tool, which exports SRT directly.
What happens if a line can't be translated?
The original text is kept for that cue rather than failing the whole file — you get a complete subtitle file every time, and untranslated cues (rare) are easy to spot and fix manually.