What's New: Screen Recorder with a built-in editor — record, zoom & edit right in your browser. See what's new →

Subtitle Translator (SRT)

I-translate ang SRT subtitle files sa 20 wika gamit ang AI. Eksaktong nananatili sa lugar ang bawat timestamp at cue — ang text lang ang isinasalin, natural at maikli para manatiling madaling basahin ang subtitles. I-upload ang .srt, pumili ng wika, i-download ang translated file.

or press Ctrl+V to paste

Pinoproseso sa aming mga server — kailangan ng libreng account

May feedback?

Paano Gamitin Subtitle Translator (SRT)

  1. I-upload ang iyong .srt subtitle file
  2. Piliin ang target na wika (20 ang available)
  3. I-click ang Process — tumatagal ng isa o dalawang minuto ang translation para sa tipikal na episode
  4. I-download ang translated .srt at i-load kasama ng video mo

Mga Feature

  • Nagta-translate sa 20 wika — Spanish, German, Japanese, Arabic, Hindi, at marami pa
  • Hindi kailanman binabago ang timestamps, pagkakasunod ng cues, at timing — garantisadong perpektong sync
  • Pinapanatili ng AI na maikli at natural ang translations para madaling basahin bilang subtitles
  • Kayang i-proseso ang buong pelikula at episode files (daan-daang cues)
  • Ang output ay malinis na UTF-8 .srt na gumagana sa VLC, YouTube, Premiere, at bawat player
  • Kailangan muna ng subtitles? Gumawa gamit ang AI Subtitles, tapos i-translate

Mga Madalas Itanong

Paano i-translate ang isang SRT file?
I-upload ang .srt, piliin ang target na wika, at i-click ang Process. Binabasa ng translator ang bawat subtitle cue, isinasalin ang text gamit ang AI nang hindi ginagalaw ang timestamps, at muling binubuo ang file sa parehong pagkakasunod-sunod. Ang download ay standard na UTF-8 .srt na gumagana sa kahit anong player o editor.
Tutugma pa rin ba ang subtitle timing sa video?
Oo — hindi kailanman ginagalaw ang timing. Pinapanatili ng bawat cue ang eksaktong start at end timestamp nito; ang text lang sa pagitan ang nagbabago. Kung naka-sync ang orihinal na subtitles, naka-sync din ang translation.
Gaano kahusay ang mga translation?
Gumagamit ang translator ng modernong AI model na may subtitle-specific na instructions: panatilihing maikli, itugma ang tono, huwag pagsamahin o hatiin ang mga linya, at huwag galawin ang mga pangalan at numero. Malakas ang quality sa mga pangunahing wika; tulad ng anumang machine translation, inirerekomenda ang review ng native speaker bago i-publish nang propesyonal.
Pwede bang i-translate ang subtitles ng buong pelikula?
Oo — maayos na gumagana ang buong files na may daan-daan o libu-libong cues. Isinasalin ang cues sa maliliit na batch para mapanatili ang konteksto at bilis; ang tipikal na 45-minutong episode (~600 cues) ay tumatagal lang ng ilang minuto.
Sinusuportahan ba nito ang VTT o ASS subtitle files?
Sa ngayon, tumatanggap ang tool ng .srt input at gumagawa ng .srt output — ang format na tinatanggap ng bawat player at platform. I-convert muna ang VTT/ASS sa SRT (karamihan ng subtitle editor ay nag-e-export ng SRT), o gumawa ng bagong subtitles direkta mula sa video gamit ang aming AI Transcription tool na direktang nag-e-export ng SRT.
Ano ang mangyayari kung hindi ma-translate ang isang linya?
Pinapanatili ang orihinal na text para sa cue na iyon sa halip na palpakin ang buong file — palagi kang makakakuha ng kumpletong subtitle file, at madaling makita at ayusin nang mano-mano ang mga hindi naisalin na cue (bihira).