What's New: Screen Recorder with a built-in editor — record, zoom & edit right in your browser. See what's new →

Traducteur de Sous-titres (SRT)

Traduisez des fichiers de sous-titres SRT en 20 langues grâce à l'IA. Chaque horodatage et chaque réplique restent exactement en place — seul le texte est traduit, de façon naturelle et concise pour que les sous-titres restent lisibles. Importez le .srt, choisissez une langue, téléchargez le fichier traduit.

or press Ctrl+V to paste

Traité sur nos serveurs — nécessite un compte gratuit

Des commentaires ?

Comment utiliser Traducteur de Sous-titres (SRT)

  1. Importez votre fichier de sous-titres .srt
  2. Choisissez la langue cible (20 disponibles)
  3. Cliquez sur Traiter — la traduction prend une à deux minutes pour un épisode type
  4. Téléchargez le .srt traduit et chargez-le avec votre vidéo

Fonctionnalités

  • Traduit en 20 langues — espagnol, allemand, japonais, arabe, hindi et plus
  • Les horodatages, l'ordre et le timing des répliques ne sont jamais modifiés — synchronisation parfaite garantie
  • L'IA garde des traductions concises et naturelles pour des sous-titres toujours lisibles
  • Gère les fichiers de films et d'épisodes complets (des centaines de répliques)
  • La sortie est un .srt propre en UTF-8 compatible VLC, YouTube, Premiere et tous les lecteurs
  • Pas encore de sous-titres ? Générez-les avec les Sous-titres IA, puis traduisez

Questions fréquentes

Comment traduire un fichier SRT ?
Importez le .srt, choisissez la langue cible et cliquez sur Traiter. Le traducteur lit chaque réplique, traduit le texte avec l'IA sans toucher aux horodatages, puis réassemble le fichier dans le même ordre. Le téléchargement est un .srt standard en UTF-8 qui s'ouvre dans n'importe quel lecteur ou éditeur.
Le timing des sous-titres restera-t-il synchronisé avec la vidéo ?
Oui — le timing n'est jamais modifié. Chaque réplique conserve ses horodatages exacts de début et de fin ; seul le texte entre les horodatages change. Si les sous-titres d'origine étaient synchronisés, la traduction l'est aussi.
Quelle est la qualité des traductions ?
Le traducteur s'appuie sur un modèle d'IA moderne avec des consignes spécifiques aux sous-titres : rester concis, respecter le ton, ne jamais fusionner ni scinder les lignes, laisser les noms et les chiffres tels quels. La qualité est solide pour les langues principales ; comme pour toute traduction automatique, une relecture par un locuteur natif est recommandée avant une publication professionnelle.
Puis-je traduire les sous-titres d'un film entier ?
Oui — les fichiers complets de plusieurs centaines ou milliers de répliques passent sans problème. Les répliques sont traduites par petits lots pour préserver le contexte et la vitesse ; un épisode type de 45 minutes (~600 répliques) prend deux ou trois minutes.
Les fichiers VTT ou ASS sont-ils pris en charge ?
Pour l'instant, l'outil accepte du .srt en entrée et produit du .srt en sortie — le format accepté par tous les lecteurs et plateformes. Convertissez d'abord le VTT/ASS en SRT (la plupart des éditeurs de sous-titres exportent en SRT), ou générez de nouveaux sous-titres directement depuis la vidéo avec notre outil de Transcription IA, qui exporte du SRT.
Que se passe-t-il si une ligne ne peut pas être traduite ?
Le texte d'origine est conservé pour cette réplique au lieu de faire échouer tout le fichier — vous obtenez toujours un fichier de sous-titres complet, et les répliques non traduites (rares) sont faciles à repérer et à corriger à la main.