What's New: Screen Recorder with a built-in editor — record, zoom & edit right in your browser. See what's new →

Untertitel-Übersetzer (SRT)

Übersetzen Sie SRT-Untertiteldateien mit KI in 20 Sprachen. Jeder Zeitstempel und jeder Eintrag bleibt exakt an seinem Platz — nur der Text wird übersetzt, natürlich und knapp, damit die Untertitel lesbar bleiben. Laden Sie die .srt hoch, wählen Sie eine Sprache, laden Sie die übersetzte Datei herunter.

or press Ctrl+V to paste

Wird auf unseren Servern verarbeitet — erfordert ein kostenloses Konto

Feedback?

Anleitung Untertitel-Übersetzer (SRT)

  1. Laden Sie Ihre .srt-Untertiteldatei hoch
  2. Wählen Sie die Zielsprache (20 verfügbar)
  3. Klicken Sie auf Verarbeiten — die Übersetzung dauert für eine typische Folge ein bis zwei Minuten
  4. Laden Sie die übersetzte .srt herunter und laden Sie sie zusammen mit Ihrem Video

Funktionen

  • Übersetzt in 20 Sprachen — Spanisch, Deutsch, Japanisch, Arabisch, Hindi und mehr
  • Zeitstempel, Reihenfolge und Timing der Einträge werden nie verändert — perfekte Synchronität garantiert
  • Die KI hält Übersetzungen knapp und natürlich, damit sie als Untertitel lesbar bleiben
  • Verarbeitet komplette Spielfilm- und Episodendateien (Hunderte Einträge)
  • Das Ergebnis ist eine saubere UTF-8-.srt, die in VLC, YouTube, Premiere und jedem Player funktioniert
  • Noch keine Untertitel? Erstellen Sie sie mit KI-Untertiteln und übersetzen Sie dann

Häufig gestellte Fragen

Wie übersetze ich eine SRT-Datei?
Laden Sie die .srt hoch, wählen Sie die Zielsprache und klicken Sie auf Verarbeiten. Der Übersetzer liest jeden Untertitel-Eintrag, übersetzt den Text mit KI, ohne die Zeitstempel anzurühren, und setzt die Datei in derselben Reihenfolge wieder zusammen. Der Download ist eine standardkonforme UTF-8-.srt, die in jedem Player und Editor funktioniert.
Passt das Untertitel-Timing danach noch zum Video?
Ja — das Timing wird nie verändert. Jeder Eintrag behält seine exakten Start- und End-Zeitstempel; nur der Text dazwischen ändert sich. Waren die Originaluntertitel synchron, ist es die Übersetzung auch.
Wie gut sind die Übersetzungen?
Der Übersetzer nutzt ein modernes, instruktionsoptimiertes KI-Modell mit untertitelspezifischen Vorgaben: knapp bleiben, den Ton treffen, Zeilen nie zusammenführen oder aufteilen, Namen und Zahlen unangetastet lassen. Für die großen Sprachen ist die Qualität stark; wie bei jeder maschinellen Übersetzung empfiehlt sich vor professioneller Veröffentlichung eine Durchsicht durch Muttersprachler.
Kann ich die Untertitel eines ganzen Films übersetzen?
Ja — komplette Dateien mit Hunderten oder Tausenden Einträgen funktionieren problemlos. Die Einträge werden in kleinen Stapeln übersetzt, um Kontext und Tempo zu erhalten; eine typische 45-Minuten-Folge (~600 Einträge) dauert ein paar Minuten.
Werden VTT- oder ASS-Untertiteldateien unterstützt?
Derzeit nimmt das Tool .srt entgegen und liefert .srt zurück — das Format, das jeder Player und jede Plattform akzeptiert. Konvertieren Sie VTT/ASS zuerst in SRT (die meisten Untertitel-Editoren exportieren SRT), oder erzeugen Sie frische Untertitel direkt aus dem Video mit unserer KI-Transkription, die SRT direkt exportiert.
Was passiert, wenn sich eine Zeile nicht übersetzen lässt?
Für diesen Eintrag bleibt der Originaltext erhalten, statt die ganze Datei scheitern zu lassen — Sie erhalten immer eine vollständige Untertiteldatei, und nicht übersetzte Einträge (selten) sind leicht zu finden und von Hand zu korrigieren.